17 December 2014

Notes - words and gains / put in use / 235

         Mid-morning. A dusting of snow this morning and after a relaxing breakfast with Carol you discovered this on BBC.

** **
16 December 2014

Lost in Translation: The world's most unique words?
By Fiona Macdonald

Mangata
In the introduction to her book Lost in Translation, Ella Frances Sanders writes: “There may be some small essential gaps in your mother tongue, but never fear: you can look to other languages to define what you’re feeling”. The British designer has illustrated 50 words that have specific meanings in cultures around the world, including Mangata, Swedish for ‘the road-like reflection of the moon in the water’. (All images reprinted with permission from Lost in Translation by Ella Frances Sanders, published by Ten Speed Press, an imprint of Random House LLC)

Akihi
“The speed and frequency of our exchanges leave just enough room for misunderstandings … and now perhaps more than ever before, what we actually mean to say gets lost in translation.” Sanders believes the ‘untranslatable’ words can offer small moments of recognition regardless of native language. Akihi is a Hawaiian term expressing a situation familiar to many – the forgetfulness felt immediately after being given directions.

Hiraeth
There is often poetry in labelling the intangible: the Welsh term Hiraeth has similarities with the word ‘saudade’, describing a sense of melancholy that is supposedly characteristic of the Portuguese or Brazilian temperament, and sums up wistfulness for a place that never was. According to Sanders, learning about words like this “reminds us of how inherently human we all are—that we are all made of the same stuff, that we don’t necessarily need fluency in other languages to be able to communicate well”.

Iktsuarpok
An Inuit noun, Iktsuarpok exists “somewhere between impatience and anticipation”. It sums up the “feeling that compels you to go outside and inside, and outside and then inside again, to check if someone is walking over the hill or around the corner”. As Sanders tells BBC Culture, “often these words give a name to feelings or actions that we already know and recognise. Then, someone from Brazil isn’t too different to someone from Sweden, who isn’t too different from us.”

Kummerspeck
The German expression Kummerspeck – meaning ‘grief bacon’ – refers to the excess weight gained from emotional over-eating. “Unfortunately, we are programmed to find comfort in the edible,” says Sanders. “Until you catch sight of yourself in a reflective surface a month later, it often works.”

Wabi-sabi
The Japanese expression Wabi-sabi means “finding beauty in the imperfections, an acceptance of the cycle of life and death”; according to Sanders it is derived from Buddhism, which teaches that understanding “our transience and the asymmetry within our lives can lead us to a more fulfilling yet modest existence”.

Pisanzapra
Many of the words express a form of measurement specific to a certain place. The Finnish word Poronkusema describes ‘the distance a reindeer can comfortably travel before taking a break’, while Pisanzapra is a Malay term referring to ‘the time needed to eat a banana’.

Kalpa
Meaning “the passing of time on a grand, cosmological scale”, Kalpa is a Sanskrit term. Sanders says: “Once you have a word for something, it becomes much more tangible, much more accessible. The shapes of your thoughts begin to include these different ways of seeing, of being.”

Tsundoku
The Japanese expression Tsundoku, meaning “leaving a book unread after buying it, typically piled up together with other unread books”, has offered reassurance to book hoarders. One forum allows avid readers to join if they have more than 1000 books – Sanders claims that “the Tsundoku scale can range from just one unread book to a serious hoard”.

Boketto
“It’s nice that the Japanese think so highly of thinking about nothing at all that they actually give it a name,” says Sanders. Boketto – meaning “gazing vacantly into the distance without really thinking about anything specific” – is her favourite word; she says: “I’ve been known to do this far too often.”

From - http://www.bbcDOTcom/culture/story/20141216-ten-untranslatable-words
** **

         1026 hours. I will have to read these carefully. I love grasping innuendos about how people think and consider. It also helps me to think ‘alien’ from myself. Thought-shifting is the word I have for it.

         1251 hours. Among other things, after taking the time to read the above more carefully I can see that thinking ‘alien from myself’ is basically thinking like most anyone else who is human. This has threads of dark humor embedded for my realistic interpretation.

         You are thus no more of an exception than anyone else, is that the thread? – Amorella

         Yep. This is always understood deeper down but once and a while fancy takes an unprecedented leap. You know, like a small bass jumping two feet out of the water for an insect long gone by the time he arrives.

         Late afternoon. You are at Hallmark on Mason-Montgomery Road after a very late excellent lunch at Outback. You each had the Wednesday special, a three-course dinner, salad, steak and dessert, for $11.95 each.

         1644 hours. We are home and a Winter cold is creeping in from the northwest this thickly cloudy day before dusk. I am wondering on how the story on the progression of the soul can be incorporated in these Merlyn tales?

         You rush things, boy. Earlier, mid-morning, you followed through with your forty minutes of exercises while Carol was on the phone with her sister Linda. You think on the wheel as an ideal for this progression as you call it but realize there is a sloppiness built in – with nothing perfect in this world or the next or the one before, for that matter. – Amorella

         1750 hours. I had a short nap and feel better. When I began this series I did not realize I would come up with more concepts (through you) such as this. I feel like I should scuttle all these books and start anew now that I have a broader perspective.

         Boy, you have no idea. Consider, once you complete these other two books, don’t you imagine you will have an even broader fictional perception? – Amorella

         1757 hours. If I live that long, what do I do then? Start anew? To stretch reason and imagination from the soul to beyond a cluster of universe takes in about everything – unless, of course, all that is discovered in a raindrop. Surely, eventually there would be an end to it. As I have a body, I cannot think outside of the concept of another body (organic-like system).

         If at that time you feel the same then this should be the conclusion of such mythological matters. You will have used your reason and imagination to carry you much further than a single lifetime on a single planet. – Amorella

         1808 hours. I will say that writing allows me to more intimately sense all these concepts and my humanity feels, so far, to have gained from it.

         Good. I agree. Post. - Amorella


         Snack supper and you watched NBC News. Carol is talking to her sister, Gayle. You want to get started with Chapter Eight, “The Dead” hoping to see some of these expanded thoughts put to use while still fresh. – Amorella

         1950 hours. I made a working document of Dead 8, so perhaps later tonight. I really want to develop a sense of these concepts in the novel; otherwise it is of no use as far as I can see.

         Post. - Amorella

         2205 hours. I am 235 words into the first draft of Dead 8.

         Post. - Amorella

No comments:

Post a Comment